توضیحات
ترجمه نمایشنامه: از زبان به صحنه
(دپارتمان هنرهای نمایشی آکادمی شمسه)
مدرس : استاد فریبا جمور
شرح دوره:
هدف کارگاه:
در این کارگاه، شرکتکنندگان با اصول و تکنیکهای خاص ترجمه نمایشنامه آشنا خواهند شد. کارگاه به بررسی جنبههای مختلف ترجمهی متون نمایشی میپردازد و چگونگی انتقال مؤثر متن از زبان مبدأ به زبان مقصد، با حفظ اَبعاد فرهنگی، زبانی و اجرایی آن، را آموزش میدهد. هدف این کارگاه پرورش مترجمانی است که قادر به بازسازی دقیق و خلاقانه نمایشنامهها برای اجرا در زبان و فرهنگهای مختلف باشند.
مزایای شرکت در کارگاه:
- آشنایی با اصول ترجمه نمایشنامه: یادگیری روشها و تکنیکهای خاص ترجمه متون نمایشی، از جمله مقابله با چالشهای زبانی و فرهنگی.
- آموزش ترجمه اجرایی: تمرکز بر ترجمههایی که برای اجرا در صحنه آماده میشوند و نیاز به دقت در انتقال نیت نویسنده و تفاوتهای زبانی دارند.
- کارگاههای عملی و تمرینی: شرکتکنندگان فرصتی برای انجام ترجمههای عملی خواهند داشت و میتوانند با دریافت بازخورد از مدرس و سایر شرکتکنندگان، مهارتهای خود را بهبود بخشند.
- تبادل تجربیات و شبکهسازی: فرصت همکاری و تبادل نظر با دیگر علاقهمندان و متخصصان در زمینه ترجمه و نمایشنامهنویسی.
مخاطبان هدف:
- مترجمان علاقهمند به ترجمه متون نمایشی.
- دانشجویان رشتههای ترجمه، ادبیات، نمایشنامهنویسی و هنرهای نمایشی.
- افرادی که قصد دارند نمایشنامههایی را برای اجرا در صحنه ترجمه کنند.
- افرادی که به ترجمه فرهنگی و بازسازی متنهای نمایشی علاقهمند هستند.
سرفصلهای اصلی کارگاه:
- مقدمهای بر ترجمه نمایشنامه – معرفی مفاهیم و چالشها
- زبان و فرهنگ در ترجمه نمایشنامه – چطور میتوان تفاوتهای فرهنگی را در ترجمه انتقال داد؟
- ترجمه از منظر اجرا – توجه به ویژگیهای اجرایی نمایشنامه هنگام ترجمه
- تکنیکهای ترجمه دیالوگها و مونولوگها
- کارگاه عملی – ترجمه بخشهایی از نمایشنامه و تحلیل گروهی
روش تدریس:
این کارگاه ترکیبی از تدریس تئوری و تمرینات عملی است. هر جلسه شامل توضیحات مباحث مختلف به همراه تحلیل نمونههای عملی خواهد بود. شرکتکنندگان همچنین میتوانند متون ترجمهشده خود را برای دریافت بازخورد از مدرس و سایر شرکتکنندگان، در گروههای کوچک بررسی کنند.





نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.